Rechtliche Bedingungen Legal Terms
Allgemeine Geschäftsbedingungen General Terms and Conditions
§ 1 Geltungsbereich, Vertragspartner, Begriffsbestimmungen Scope, Contracting Parties, Definitions
(1) Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen („AGB") gelten für sämtliche Verträge, die zwischen der Not Just Collectibles, LLC („Anbieter") und dem Kunden über den unter https://boardlanguages.com/community/shop/ erreichbaren Shop geschlossen werden. These General Terms and Conditions ("Terms") apply to all contracts concluded between Not Just Collectibles, LLC ("Provider") and the customer via the shop available at https://boardlanguages.com/community/shop/.
(2) Verbraucher im Sinne dieser AGB ist jede natürliche Person, die ein Rechtsgeschäft zu Zwecken abschließt, die überwiegend weder ihrer gewerblichen noch ihrer selbständigen beruflichen Tätigkeit zugerechnet werden können (§ 13 BGB). Unternehmer ist eine natürliche oder juristische Person, die bei Abschluss eines Rechtsgeschäfts in Ausübung ihrer gewerblichen oder selbständigen beruflichen Tätigkeit handelt (§ 14 BGB). A consumer within the meaning of these Terms is any natural person who enters into a legal transaction for purposes that are predominantly outside their trade, business or profession (§ 13 BGB). An entrepreneur is a natural or legal person acting in the exercise of their trade, business or profession when entering into a legal transaction (§ 14 BGB).
(3) Vertragssprache ist Deutsch. Eine englischsprachige Fassung dieser AGB wird zur Information bereitgestellt; im Zweifel ist die deutsche Fassung verbindlich. The language of the contract is German. An English version of these Terms is provided for information; in case of doubt, the German version is binding.
(4) Abweichende, entgegenstehende oder ergänzende Bedingungen des Kunden werden nicht Vertragsbestandteil, es sei denn, der Anbieter stimmt ihrer Geltung ausdrücklich schriftlich zu. Deviating, conflicting or supplementary terms of the customer shall not become part of the contract unless the Provider expressly agrees to their application in writing.
§ 2 Vertragsschluss Conclusion of Contract
(1) Die Darstellung der Produkte im Shop stellt kein rechtlich bindendes Angebot, sondern eine unverbindliche Aufforderung zur Bestellung dar. The presentation of products in the shop does not constitute a legally binding offer but a non-binding invitation to place an order.
(2) Mit Klick auf den Bestell-Button am Ende des Bestellvorgangs gibt der Kunde ein verbindliches Angebot zum Erwerb der im Warenkorb befindlichen Produkte ab. By clicking the order button at the end of the ordering process, the customer submits a binding offer to purchase the products in the shopping cart.
(3) Der Anbieter nimmt das Angebot durch Übersendung einer Bestellbestätigung per E-Mail an. Mit Zugang der Bestellbestätigung kommt der Vertrag zustande. The Provider accepts the offer by sending an order confirmation by e-mail. The contract is concluded upon receipt of the order confirmation.
(4) Der Vertragstext wird vom Anbieter gespeichert, ist für den Kunden nach Vertragsabschluss aus Sicherheitsgründen jedoch nicht online abrufbar. Die wesentlichen Bestellangaben werden dem Kunden mit der Bestellbestätigung per E-Mail übermittelt. The Provider stores the contract text; for security reasons, it is not retrievable online by the customer after conclusion of the contract. The essential order details are sent to the customer by e-mail with the order confirmation.
§ 3 Preise und Zahlung Prices and Payment
(1) Sämtliche im Shop angegebenen Preise sind Endpreise einschließlich der gesetzlich geschuldeten Umsatzsteuer, soweit anwendbar. All prices shown in the shop are final prices including any applicable statutory value-added tax.
(2) Die Zahlung erfolgt ausschließlich über den Zahlungsdienst PayPal (PayPal (Europe) S.à r.l. et Cie, S.C.A., 22–24 Boulevard Royal, L-2449 Luxemburg). Es gelten ergänzend die Nutzungs- und Datenschutzbestimmungen von PayPal. Payment is processed exclusively via the PayPal payment service (PayPal (Europe) S.à r.l. et Cie, S.C.A., 22–24 Boulevard Royal, L-2449 Luxembourg). PayPal's terms of use and privacy policy apply in addition.
(3) Die Kaufpreisforderung ist mit Vertragsschluss zur Zahlung fällig. The purchase price becomes due for payment upon conclusion of the contract.
§ 4 Lieferung und Bereitstellung Delivery and Provision
(1) Sämtliche Produkte werden ausschließlich digital bereitgestellt. Ein Versand körperlicher Datenträger erfolgt nicht. All products are supplied exclusively in digital form. No physical data carriers are shipped.
(2) Nach erfolgreicher Zahlungsbestätigung durch PayPal wird dem Kunden umgehend eine E-Mail mit Download-Link und gegebenenfalls Lizenzschlüssel übermittelt. Der Download steht zusätzlich im Kundenkonto im Shop zur Verfügung. Upon successful payment confirmation by PayPal, the customer is promptly sent an e-mail with a download link and, where applicable, a licence key. The download is additionally made available in the customer account within the shop.
(3) Die Bereitstellung erfolgt in der Regel unmittelbar nach Zahlungsbestätigung, spätestens innerhalb von 24 Stunden. Provision is generally made immediately after payment confirmation, at the latest within 24 hours.
§ 5 Widerrufsrecht für Verbraucher Right of Withdrawal for Consumers
WiderrufsbelehrungInstructions on Withdrawal
WiderrufsrechtRight of withdrawal
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen. Die Widerrufsfrist beträgt vierzehn Tage ab dem Tag des Vertragsabschlusses. You have the right to withdraw from this contract within fourteen days without giving any reason. The withdrawal period is fourteen days from the date of conclusion of the contract.
Um Ihr Widerrufsrecht auszuüben, müssen Sie uns (Not Just Collectibles, LLC, 14601 NW Arabian Way, Seabeck, WA 98380, USA, E-Mail: impressum@schwenk.biz) mittels einer eindeutigen Erklärung (z. B. ein mit der Post versandter Brief oder eine E-Mail) über Ihren Entschluss, diesen Vertrag zu widerrufen, informieren. Sie können dafür das in § 6 dieser AGB abgebildete Muster-Widerrufsformular verwenden, das jedoch nicht vorgeschrieben ist. To exercise your right of withdrawal, you must notify us (Not Just Collectibles, LLC, 14601 NW Arabian Way, Seabeck, WA 98380, USA, e-mail: impressum@schwenk.biz) by means of a clear statement (e.g. a letter sent by post or an e-mail) of your decision to withdraw from this contract. You may use the model withdrawal form shown in § 6 of these Terms for this purpose, although its use is not mandatory.
Zur Wahrung der Widerrufsfrist reicht es aus, dass Sie die Mitteilung über die Ausübung des Widerrufsrechts vor Ablauf der Widerrufsfrist absenden. To meet the withdrawal deadline, it is sufficient that you send your communication concerning the exercise of the right of withdrawal before the withdrawal period has expired.
Folgen des WiderrufsConsequences of withdrawal
Wenn Sie diesen Vertrag widerrufen, haben wir Ihnen alle Zahlungen, die wir von Ihnen erhalten haben, unverzüglich und spätestens binnen vierzehn Tagen ab dem Tag zurückzuzahlen, an dem die Mitteilung über Ihren Widerruf dieses Vertrags bei uns eingegangen ist. Für diese Rückzahlung verwenden wir dasselbe Zahlungsmittel, das Sie bei der ursprünglichen Transaktion eingesetzt haben, es sei denn, mit Ihnen wurde ausdrücklich etwas anderes vereinbart; in keinem Fall werden Ihnen wegen dieser Rückzahlung Entgelte berechnet. If you withdraw from this contract, we shall reimburse to you all payments received from you without undue delay and no later than fourteen days from the day on which we receive notice of your withdrawal from this contract. We will use the same means of payment as you used for the initial transaction, unless expressly agreed otherwise; in no event will you be charged any fees as a result of such reimbursement.
Vorzeitiges Erlöschen des WiderrufsrechtsEarly expiry of the right of withdrawal
Bei einem Vertrag über die Lieferung von nicht auf einem körperlichen Datenträger befindlichen digitalen Inhalten erlischt das Widerrufsrecht auch dann, wenn der Anbieter mit der Ausführung des Vertrags begonnen hat, nachdem der Verbraucher (a) ausdrücklich zugestimmt hat, dass der Anbieter mit der Ausführung des Vertrags vor Ablauf der Widerrufsfrist beginnt, (b) seine Kenntnis davon bestätigt hat, dass er durch seine Zustimmung mit Beginn der Ausführung des Vertrags sein Widerrufsrecht verliert, und (c) der Anbieter dem Verbraucher eine Bestätigung gemäß § 312f Absatz 3 BGB zur Verfügung gestellt hat (§ 356 Absatz 5 BGB). In the case of a contract for the supply of digital content not on a tangible medium, the right of withdrawal expires once the Provider has begun performance of the contract, provided the consumer (a) has expressly consented to the Provider beginning performance of the contract before expiry of the withdrawal period, (b) has acknowledged that by giving such consent they lose their right of withdrawal upon commencement of performance, and (c) the Provider has supplied the consumer with a confirmation pursuant to § 312f (3) BGB (§ 356 (5) BGB).
Im Shop wird der Download bzw. die Lizenzschlüssel-Auslieferung erst freigegeben, nachdem der Kunde die beiden vorgenannten Erklärungen aktiv im Bestellvorgang abgegeben hat. In the shop, the download and licence key delivery are released only after the customer has actively made the two declarations referred to above during the ordering process.
§ 6 Muster-Widerrufsformular Model Withdrawal Form
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück.) (If you wish to withdraw from the contract, please complete and return this form.)
— Hiermit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abgeschlossenen Vertrag über den Kauf der folgenden Waren (*) / die Erbringung der folgenden Dienstleistung (*)
— Bestellt am (*) / erhalten am (*)
— Name des/der Verbraucher(s)
— Anschrift des/der Verbraucher(s)
— Unterschrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mitteilung auf Papier)
— Datum
(*) Unzutreffendes streichen. — To Not Just Collectibles, LLC, 14601 NW Arabian Way, Seabeck, WA 98380, USA, e-mail: impressum@schwenk.biz
— I/We (*) hereby give notice that I/we (*) withdraw from my/our (*) contract of sale of the following goods (*) / for the provision of the following service (*)
— Ordered on (*) / received on (*)
— Name of consumer(s)
— Address of consumer(s)
— Signature of consumer(s) (only if notification is on paper)
— Date
(*) Delete as applicable.
§ 7 Mängelgewährleistung Warranty for Defects
(1) Bei Verträgen mit Verbrauchern gelten die gesetzlichen Mängelgewährleistungsrechte. Die Gewährleistungsfrist beträgt zwei Jahre ab Bereitstellung. For contracts with consumers, the statutory rights for defects apply. The warranty period is two years from provision.
(2) Bei Verträgen mit Unternehmern beträgt die Gewährleistungsfrist ein Jahr ab Bereitstellung. For contracts with entrepreneurs, the warranty period is one year from provision.
(3) Software gilt als mangelhaft nur, wenn sie nicht der vereinbarten oder der nach dem Vertrag vorausgesetzten Beschaffenheit entspricht. Eine Garantie für die ununterbrochene oder fehlerfreie Verfügbarkeit der Software wird nicht übernommen. Insbesondere besteht keine Gewähr für die Kompatibilität mit künftigen Versionen der WoltLab Suite oder mit Produkten Dritter. Software is deemed defective only if it does not conform to the agreed quality or to the quality presumed under the contract. No warranty is given for the uninterrupted or error-free availability of the software. In particular, no warranty is given for compatibility with future versions of the WoltLab Suite or with third-party products.
(4) Unerhebliche Mängel berechtigen weder zur Minderung noch zum Rücktritt. Insignificant defects entitle the customer neither to a reduction of price nor to rescission.
§ 8 Nutzungsrechte Rights of Use
Der Umfang der Nutzungsrechte an den vom Anbieter überlassenen Produkten ergibt sich aus den separaten Lizenzbestimmungen, abrufbar unter https://boardlanguages.com/lizenzbestimmungen. Die Lizenzbestimmungen sind Bestandteil des Vertrags. The scope of the rights of use in the products supplied by the Provider is set out in the separate licence terms, available at https://boardlanguages.com/lizenzbestimmungen. The licence terms form part of the contract.
§ 9 Haftung Liability
(1) Der Anbieter haftet unbeschränkt für Vorsatz und grobe Fahrlässigkeit sowie für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit. The Provider is liable without limitation for intent and gross negligence as well as for damages arising from injury to life, body or health.
(2) Für leichte Fahrlässigkeit haftet der Anbieter nur bei Verletzung wesentlicher Vertragspflichten (Kardinalpflichten) und begrenzt auf den vertragstypischen, vorhersehbaren Schaden. For slight negligence, the Provider is only liable in the event of a breach of material contractual obligations (Kardinalpflichten) and only up to the contractually typical, foreseeable damage.
(3) Eine Haftung für mittelbare Schäden, entgangenen Gewinn, Datenverluste oder Betriebsunterbrechungen ist ausgeschlossen, soweit nicht Absatz (1) greift. Liability for indirect damages, lost profits, data loss or business interruption is excluded, except where paragraph (1) applies.
(4) Die Bestimmungen des Produkthaftungsgesetzes bleiben unberührt. The provisions of the German Product Liability Act remain unaffected.
§ 10 Online-Streitbeilegung Online Dispute Resolution
Die Europäische Kommission stellt eine Plattform zur Online-Streitbeilegung (OS) bereit: https://ec.europa.eu/consumers/odr/. Der Anbieter ist weder bereit noch verpflichtet, an Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen. The European Commission provides a platform for online dispute resolution (ODR): https://ec.europa.eu/consumers/odr/. The Provider is neither willing nor obliged to participate in dispute resolution proceedings before a consumer arbitration body.
§ 11 Bestandteile unter der GNU Lesser General Public License (LGPL) Components under the GNU Lesser General Public License (LGPL)
(1) Soweit ein vom Anbieter über den Shop bereitgestelltes Produkt Bestandteile enthält, die ganz oder teilweise auf Originaldateien der WoltLab Suite oder anderer unter der GNU Lesser General Public License (LGPL) lizenzierter Werke beruhen oder als Bearbeitung solcher Werke gelten — insbesondere Sprachpakete, die WoltLab-Sprachdateien übersetzen oder modifizieren —, werden diese Bestandteile unter den Bedingungen der LGPL bereitgestellt. Insofar as a product supplied by the Provider through the shop contains components that are wholly or partly based on original files of the WoltLab Suite or other works licensed under the GNU Lesser General Public License (LGPL), or qualify as adaptations of such works — in particular language packs that translate or modify WoltLab language files —, these components are provided under the terms of the LGPL.
(2) Der Kunde ist berechtigt, diese LGPL-Bestandteile unter den Bedingungen der LGPL zu nutzen, zu modifizieren und weiterzugeben. Die übrigen Bestimmungen dieser AGB bleiben für nicht-LGPL-Bestandteile (insbesondere eigenständig entwickelte Plugins und Styles) unberührt. The customer is entitled to use, modify and redistribute such LGPL components in accordance with the terms of the LGPL. The remaining provisions of these Terms remain unaffected for non-LGPL components (in particular, independently developed plugins and styles).
(3) Der vollständige Text der LGPL ist abrufbar unter https://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html. The full text of the LGPL is available at https://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html.
§ 12 Schlussbestimmungen Final Provisions
(1) Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland unter Ausschluss des UN-Kaufrechts. Bei Verbrauchern, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem anderen Staat der Europäischen Union haben, bleiben zwingende verbraucherschützende Vorschriften ihres Aufenthaltsstaates unberührt. German law applies, to the exclusion of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods. For consumers whose habitual residence is in another Member State of the European Union, mandatory consumer protection provisions of their state of residence remain unaffected.
(2) Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten aus oder im Zusammenhang mit diesem Vertrag ist gegenüber Kaufleuten, juristischen Personen des öffentlichen Rechts und öffentlich-rechtlichen Sondervermögen Kitsap County, Washington, USA. The exclusive place of jurisdiction for all disputes arising out of or in connection with this contract is, vis-à-vis merchants, legal persons under public law and special funds under public law, Kitsap County, Washington, USA.
(3) Sollten einzelne Bestimmungen dieser AGB unwirksam sein oder werden, so berührt dies die Wirksamkeit der übrigen Bestimmungen nicht. Should any provision of these Terms be or become invalid, this shall not affect the validity of the remaining provisions.
(4) Änderungen und Ergänzungen dieser AGB bedürfen der Textform. Amendments and additions to these Terms must be made in text form.